How Does Lip-Sync Dubbing Work?

A video primer on lip-sync dubbing at Power of Babel, using VoiceQ digital rythmo-band technology. We’ve talked a lot in this blog about whether to dub or subtitle your video content. Sure, many of us foreign-film fans prefer subtitles. But in many countries, virtually all foreign content is dubbed, with varying degrees of success. So, how does that actually work?…

Read more

French Lip-Sync Dubbing in Toronto Is Back!

There’s nothing like a movie project to invigorate the atmosphere around a dubbing house like Power of Babel. Corporate projects are great – they’re our bread and butter. But the glamour work – the toughest and most creative – is lip-sync dubbing of feature films. We landed one of these projects earlier this year, when AIC Movie, a company that…

Read more

How to prepare for a voice recording session

Power of Babel started with a chance encounter. I needed a studio for a large dubbing project, and as it happened, the studio I’d been working with for years was booked up with TV shows. Someone recommended DB Audio, a smaller operation with a focus on recording the human voice and a lot of experience with foreign languages. I showed…

Read more

Subtitles vs. Dubbing, Part 2: Audience Research is Key

I had an interesting exchange last week with a colleague from the marketing/branding industry about this subtitled video, which documents the creation of the logo for the Rio 2016 Olympics. Making of Rio 2016, in Portuguese with English subtitles. His reaction: “It really reminded me that audio in one’s native language is vital in communication.” Mine: “The sound of Brazilian…

Read more

Dubbing or Subtitling: What’s Right for Translating My Video?

“Should I dub my video or subtitle it?” That’s a question we get a lot. The simplest response is, “what’s your budget?” But actually, the answer is a bit more complicated than that. Sure, I’m watching the brilliant Danish/Swedish series The Bridge right now with English subtitles, and I wouldn’t have it any other way. When I watch grown-up TV shows and…

Read more

Budgeting for Language Versioning: Talk to Us Early

I’ve spent a good chunk of the past few days with my nose buried in versioning budgets: translation, adaptation, voice talent – every language, every project is a bit different. And it’s important to us and to our clients that we get the numbers right. So we sweat the details. Often, producers come to us at the proposal stage. They…

Read more

What languages should I use to connect with my audience?

Want your video to reach an audience of new Canadians? Be prepared to speak to them in their own language. But what languages do they speak? The answer varies from city to city, neighbourhood to neighbourhood. Nationally, 4.7 million people most often speak a language other than English or French at home. Incredibly, 1.8 million of them live in Toronto. That…

Read more

A Trusted Video Translation Partner

For a video producer, what are the keys to financial success? Creativity… excellent client relations… careful cost control… These are all important. But what’s really going to get you repeat business is problem solving. Make your clients’ problems go away, and you’ve got their loyalty forever. And for many clients, there are few problems as tricky as foreign languages. Whether…

Read more

Video Translation vs. Video Adaptation

You are a producer asked to deliver a video in two or more languages, let’s say English and French (as is common here in Canada). You’ve finished the English version; now, on to the French. Recording the script – that’s down the road. First you need a translation. There are three common ways the translation is produced: The client supplies…

Read more